东恒机械网

中英对译的书要怎么看,才能最有效地提高翻译水平?

  翻译的最高水平是做到信达雅。如何看中英对译书,从而提高自己的翻译水平,看对译书只是提高翻译水平的一种方式,只对看对译书而言:

  首先,书读百遍,其义自见,要懂得Less is more.多研究经典的书,多总结,不要看太多的书,抓住一个就好。

  其次,对于句子或者单词的引申义,要结合文化背景,去学习。

  最后,多多向他人学习,多请教,以及要多练习翻译就好。你怎么看呢?

  第一,先把英文书整体看一遍。掌握整体的意思和感觉。第二,看一小段英文。在脑子里逐句的翻译出来。如果有时间,笔译出来最好。在你认为把握不好的句子下面画上重点。第三。看本小段的中文翻译。重点要揣摩的是译者的遣词用句。你可以评判者的眼光来审视。翻译的作品是否做到了信达雅。第四。反观你翻译的句子。对比之下,差距在哪里?如果仍是不明就里。那么就去找工具书吧。如果你这样翻译过几本书后。你的翻译水平会突飞猛进。

  感谢邀答。

  既然想要提高翻译水平,那么首先要确定是要提高英翻中的水平还是中翻英的水平,这可并不是一回事。因为已经有中文的功底,看到英文书,至少能了解大概的意思,经过揣摩和实践可能能达到“信达雅”的水平。但是中翻英的话就不是那么回事了,大量的俚语、多义词并不是我们熟悉的,稍有差池,谬之千里。

  确定了提高的方向,也就确定了看书的顺序。想英翻中就先看英文,想中翻英就先看中文。看书的时候不能蜻蜓点水、一带而过,要自己先试着翻译,看一段翻译一段,翻译好了再试着和原译文做对比。当原译文与自己的译文差别比较大的时候,认真分析优缺点,看看别人好在哪里,自己如何改进。这是一个漫长的过程,但是效果显著。

  最后,强烈建议不要看“书虫”之类已经经过改编的中英对译的书,并不是说“书虫”不好,但是对于想提高翻译水平的目的来说,“书虫”之类并不适合。已经经过改编,语言并不纯粹,甚至还有的地方值得商榷。所以,想提高翻译水平,不建议看这类书。

  谢邀,首先作为一个资深编辑,本人曾校对过世界艺术史等大部头中英对译的书,个人感觉要想提高翻译水平,扎实的英语和汉语功底都是必须的。当然多看中英对译的书,对翻译水平的提高非常有效,方法如下。

  第一,先看英文版简介,至少看三遍,简介是一本书的核心灵魂,通读三遍后才能对全书的灵魂有所把握。然后意译简介,然后对照中文版查看,你意译的简介和它的中文版有哪些差别,这个校对的过程非常重要,通过校对,你才能判定本书的翻译水平如何,这里提醒读者并不是所有的中英对译书籍都是高质量书籍,不要迷信权威,要根据自己的水平远取适合的书籍。

  第二,通读英文目录,将全书的目录划成几大部分,目录是一本书的骨骼,划分几大部分后才能更好的了解本书的框架,然后再看中文目录,核查之前划分的部分是否精确。

  第三,开始正式阅读。进入正文后,建议段落为单位进行中英文对照阅读,尤其是文中的长句子,自己通过划分句子结构进行简单翻译后,再看中文翻译。

  第四,写英文的读后感,这是很关键的一步,也是信息输入后的消化吸收效果的检验。

  先看中文整体,了解大概,再细化分开,可以自己先翻译一个小段落,再看英文怎么翻译的,这样可以找出自己的不足,反正我是这种感觉,看到英文翻译有种恍然大悟的感觉,原来可以这样翻译,比照英文翻译,更容易找到自己的不足,学习到英文翻译的精髓,这样做久而久之就会形成良性循环,祝你成功

  建议先看中文通晓大意,再看英文,最后再中英文对照着看一遍。

  相信大家都有过这样的经历:在遇到自己不擅长的问题时,会很容易变得烦躁,无法集中精神,甚至产生退缩的心理。如果先看英文,很多单词你又不认识,那么你很可能没看多久就坚持不下去了。即使你很有毅力,再难都能坚持,但是看得过程中老是要停下来去查阅资料也会影响到你的阅读速度和节奏,很可能会让你看了下句又忘了上句。

  如果先看中文通晓大意后再看英文,即使遇到不认识的单词或者没见过的表达方式,你也能马上猜出大概的意思,这也就无形中学会了某个单词或者某种表达方式。

  最后可以再中英文对照着看一遍,一方面是确认一下自己之前的猜测是不是正确的,另外一方面也可以再巩固一下新学到的东西。

  无论你学习的是什么,只有当你发现了学习它的乐趣之后,你才能真正地、全身心地投入进去。

  首先在选择中英对译的书时,要选择口碑相对比较好的。因为有些书翻译并不一定规范,我们不要完全相信译者,尽信书不如无书,要学会用思考评判的方式去看书。

  其次,了解整本书的写作背景,根据不同年代,不同人物,去选择适当的词汇语句。

  再次,每个翻译者有有不同的译法,建议自己先通读英文原著。第一遍,可以先大致了解整本书的内容,有一个整体的翻译方向。第二遍,可以逐词逐句分段分章节去读,遇到不认识的单词可借助工具书。第三遍,可以自己尝试去翻译。在忠实原文的基础上,可以意译为主,直译为辅,最重要的是遵从翻译“信、达、雅”的原则。第四遍通读英文原著,把自己翻译的内容跟原书进行校对。

  最后,再把自己翻译的中文同原书对译的中文进行比较,找出自己的不足之处,有针对性的去学习提高自己的翻译水平。

  

中英对译的书要怎么看,才能最有效地提高翻译水平?

  

中英对译的书要怎么看,才能最有效地提高翻译水平?

未经允许不得转载:摇臂钻床_数控钻床_多轴钻床_台式钻床-东恒机械网 > 中英对译的书要怎么看,才能最有效地提高翻译水平?

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: