东恒机械网

日本人的名字怎么翻译?日本人的名字怎么翻译的

  

日本人的名字怎么翻译?日本人的名字怎么翻译的

  

日本人的名字怎么翻译?日本人的名字怎么翻译的

  

日本人的名字怎么翻译?日本人的名字怎么翻译的

  

日本人的名字怎么翻译?日本人的名字怎么翻译的

  日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。扩展资料:四种写法:如 占军山的英文写法:

  1、Zhan Junshan,普通写法。

  2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。

  3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。

  4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。

  一般情况,日本人的名字本身就有对应的汉字,那就直接改为简化汉字(就是我们现在用的中文字啦)比如不二周助、赤西仁。

  有些特殊的,名或者姓是假名的,比如越前リョウマ(越前龙马)根据读音对应到日语中同音的汉字,一般是音读,当然也有训读的,比如艺妓回忆录里的さゆり(sayuri)就译为小百合,这种译法并不唯一,有些是约定俗成的。

未经允许不得转载:摇臂钻床_数控钻床_多轴钻床_台式钻床-东恒机械网 > 日本人的名字怎么翻译?日本人的名字怎么翻译的

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: